《大麦诗》
Sara Trevor Teasdale 沙拉·迪斯德尔(1884-1933)
译:李敖
麦穗曲身偃,滨海低田瘠,
疾风动地来,高歌何能已。
麦穗曲身偃,既偃又复起,
颠扑不为折,昂然疮痛里。
我生亦柔弱,日夜逝如彼,
强把万斛愁,化作临风曲。
英文原诗的作者Sara Trevor Teasdale 沙拉·迪斯德尔(1884-1933),原名菲辛泽夫人,美国现代著名女诗人。
原诗如下:
“Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly.
Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;
So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.”